C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort. Dosłownie – Lepiej nie budzić kota, który śpi.
Nie wywołuj wilka z lasu.
Nie ma co robić hałasu.
Les chiens ne font pas des chats. Dosłownie – Psy nie robią kotów.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Kiedy kota nie ma (w domu), to myszy harcują (dosłownie – tańczą).
Nie ma żywej duszy. Nie
Życie łatwe i przyjemne. Przeciwieństwo pieskiego życia...
Chat échaudé craint l’eau froide. Dosłownie – Poparzony kot boi się zimnej wody.
Lepiej dmuchać na zimne.
jouer au chat et à la souris – dosłownie i przenośni :) bawić się w kotka i myszkę
écrire comme un chat – dosłownie: pisać jak kot, czyli pisać jak kura pazurem
pipi de chat – dosłownie: kocie siki, czyli kiepskie piwo, siki (czyli praktycznie każde francuskie piwo)
* W 80 blogów dookoła świata to akcja zrzeszająca blogi językowo-kulturowe. W jej ramach regularnie publikowane są posty na podobne tematy.
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie powiedzenia i przysłowia
Francja:
Madou en France – Piękne francuskie cytaty
Français-
Między Francją a Szwajcarią – Francuskie przysłowia z kotami w roli głównej
Blog o Francji,
Hiszpania:
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku – Kirgiskie przysłowia
Litwa:
Niemcy:
Niemiecki po ludzku – Przysłowia związane z czasem
Rosja:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Rosyjskie powiedzenia związane z jedzeniem
Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu – Mądrości ludowe Szwajcarów - szwajcarskie powiedzenia i przysłowia
Szwecja:
Szwecjoblog – 5 zaskakujących szwedzkich powiedzeń
Tanzania:
Wielka Brytania:
Angielskic2 – Przysłowia w obrazkach
Specyfika języka – Powiedzenia i przysłowia angielskie - zgadniecie jakie?
English with Ann – Money, money, money
English-Nook – Angielskie
Angielski dla każdego – Po co słuchać piosenek na lekcjach angielskiego?
Włochy:
Obserwatore – Dzwonimy po fachowca - słowniczek zwrotów i mądrości życiowych
Primo Cappuccino – Inspirujące cytaty najsłynniejszych Włochów