Oto kolejny już wpis powstały w ramach akcji W 80 blogów dookoła świata*. Tym razem motywem przewodnim są przysłowia i powiedzenia z kraju, którego dotyczy blog. Zapraszam więc po porcję francuskich idiomów. A że specjalnie nie ukrywam faktu, że jestem (odrobinę) crazy cat lady, będą to idiomy z kotami w roli głównej. Jest ich w języku francuskim całe mnóstwo! A do zilustrowania tekstu posłużył mi mój osobisty kot Magister.
C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort. Dosłownie – Lepiej nie budzić kota, który śpi.
Nie wywołuj wilka z lasu.
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. Dosłownie – Nie ma co batożyć kota.
Nie ma co robić hałasu.
Les chiens ne font pas des chats. Dosłownie – Psy nie robią kotów.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Kiedy kota nie ma (w domu), to myszy harcują (dosłownie – tańczą).
Il n'y a pas un chat . Dosłownie – Nie ma kota.
Nie ma żywej duszy. Niema nikogo .
Une vie de chat. Dosłownie – kocie życie.
Życie łatwe i przyjemne. Przeciwieństwo pieskiego życia...
Chat échaudé craint l’eau froide. Dosłownie – Poparzony kot boi się zimnej wody.
Lepiej dmuchać na zimne.
jouer au chat et à la souris – dosłownie i przenośni :) bawić się w kotka i myszkę
vivre comme chien et chat – dosłownie i przenośni :) żyć jak pies z kotem
appeler un chat un chat – dosłownie: nazywać kota kotem, czyli nazywać rzecz po imieniu
avoir un chat dans la gorge – dosłownie: mieć kota w gardle, czyli mieć chrypkę
écrire comme un chat – dosłownie: pisać jak kot, czyli pisać jak kura pazurem
pipi de chat – dosłownie: kocie siki, czyli kiepskie piwo, siki (czyli praktycznie każde francuskie piwo)
* W 80 blogów dookoła świata to akcja zrzeszająca blogi językowo-kulturowe. W jej ramach regularnie publikowane są posty na podobne tematy.Chcesz dołączyć? Napisz maila na blogi.jezykowe1@gmail.com. Chcesz poznać inne przysłowia, powiedzenia i cytaty z Francji, Szwajcarii i innych krajów? Oto lista :
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie powiedzenia i przysłowia
Francja:
Madou en France – Piękne francuskie cytaty
Français-mon -amour – Francuskie powiedzenia i przysłowia
Między Francją a Szwajcarią – Francuskie przysłowia z kotami w roli głównej
Blog o Francji,francuzach i języku francuskim – 5 francuskich mądrości ludowych
Hiszpania:
Bzik Iberyjski – Hiszpańskie powiedzenia i przysłowia. Bzik w akcji W 80 Blogów Dookoła Świata.
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku – Kirgiskie przysłowia
Litwa:
Na Litwie – Litewskie powiedzenia i przysłowia
Niemcy:
Niemiecki po ludzku – Przysłowia związane z czasem
Rosja:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Rosyjskie powiedzenia związane z jedzeniem
Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu – Mądrości ludowe Szwajcarów - szwajcarskie powiedzenia i przysłowia
Szwecja:
Szwecjoblog – 5 zaskakujących szwedzkich powiedzeń
Tanzania:
Suahili online – Suahilijskie przysłowia
Wielka Brytania:
Angielskic2 – Przysłowia w obrazkach
Specyfika języka – Powiedzenia i przysłowia angielskie - zgadniecie jakie?
English with Ann – Money, money, moneyczyli kasiate angielskie powiedzenia
English-Nook – Angielskiepowiedzenia i przysłowia
Angielski dla każdego – Po co słuchać piosenek na lekcjach angielskiego?
Włochy:
Studia , parla , ama – Powiedzenia i przysłowia
Obserwatore – Dzwonimy po fachowca - słowniczek zwrotów i mądrości życiowych
Primo Cappuccino – Inspirujące cytaty najsłynniejszych Włochówna świecie
C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort. Dosłownie – Lepiej nie budzić kota, który śpi.
Nie wywołuj wilka z lasu.
Nie ma co robić hałasu.
Les chiens ne font pas des chats. Dosłownie – Psy nie robią kotów.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Kiedy kota nie ma (w domu), to myszy harcują (dosłownie – tańczą).
Nie ma żywej duszy. Nie
Życie łatwe i przyjemne. Przeciwieństwo pieskiego życia...
Chat échaudé craint l’eau froide. Dosłownie – Poparzony kot boi się zimnej wody.
Lepiej dmuchać na zimne.
jouer au chat et à la souris – dosłownie i przenośni :) bawić się w kotka i myszkę
écrire comme un chat – dosłownie: pisać jak kot, czyli pisać jak kura pazurem
pipi de chat – dosłownie: kocie siki, czyli kiepskie piwo, siki (czyli praktycznie każde francuskie piwo)
* W 80 blogów dookoła świata to akcja zrzeszająca blogi językowo-kulturowe. W jej ramach regularnie publikowane są posty na podobne tematy.
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie powiedzenia i przysłowia
Francja:
Madou en France – Piękne francuskie cytaty
Français-
Między Francją a Szwajcarią – Francuskie przysłowia z kotami w roli głównej
Blog o Francji,
Hiszpania:
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku – Kirgiskie przysłowia
Litwa:
Niemcy:
Niemiecki po ludzku – Przysłowia związane z czasem
Rosja:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Rosyjskie powiedzenia związane z jedzeniem
Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu – Mądrości ludowe Szwajcarów - szwajcarskie powiedzenia i przysłowia
Szwecja:
Szwecjoblog – 5 zaskakujących szwedzkich powiedzeń
Tanzania:
Wielka Brytania:
Angielskic2 – Przysłowia w obrazkach
Specyfika języka – Powiedzenia i przysłowia angielskie - zgadniecie jakie?
English with Ann – Money, money, money
English-Nook – Angielskie
Angielski dla każdego – Po co słuchać piosenek na lekcjach angielskiego?
Włochy:
Obserwatore – Dzwonimy po fachowca - słowniczek zwrotów i mądrości życiowych
Primo Cappuccino – Inspirujące cytaty najsłynniejszych Włochów