C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort. Dosłownie – Lepiej nie budzić kota, który śpi.
Nie wywołuj wilka z lasu.
Nie ma co robić hałasu.
Les chiens ne font pas des chats. Dosłownie – Psy nie robią kotów.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Kiedy kota nie ma (w domu), to myszy harcują (dosłownie – tańczą).
Nie ma żywej duszy. Nie
Życie łatwe i przyjemne. Przeciwieństwo pieskiego życia...
Chat échaudé craint l’eau froide. Dosłownie – Poparzony kot boi się zimnej wody.
Lepiej dmuchać na zimne.
jouer au chat et à la souris – dosłownie i przenośni :) bawić się w kotka i myszkę
écrire comme un chat – dosłownie: pisać jak kot, czyli pisać jak kura pazurem
pipi de chat – dosłownie: kocie siki, czyli kiepskie piwo, siki (czyli praktycznie każde francuskie piwo)
* W 80 blogów dookoła świata to akcja zrzeszająca blogi językowo-kulturowe. W jej ramach regularnie publikowane są posty na podobne tematy.
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie powiedzenia i przysłowia
Francja:
Madou en France – Piękne francuskie cytaty
Français-
Między Francją a Szwajcarią – Francuskie przysłowia z kotami w roli głównej
Blog o Francji,
Hiszpania:
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku – Kirgiskie przysłowia
Litwa:
Niemcy:
Niemiecki po ludzku – Przysłowia związane z czasem
Rosja:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim – Rosyjskie powiedzenia związane z jedzeniem
Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu – Mądrości ludowe Szwajcarów - szwajcarskie powiedzenia i przysłowia
Szwecja:
Szwecjoblog – 5 zaskakujących szwedzkich powiedzeń
Tanzania:
Wielka Brytania:
Angielskic2 – Przysłowia w obrazkach
Specyfika języka – Powiedzenia i przysłowia angielskie - zgadniecie jakie?
English with Ann – Money, money, money
English-Nook – Angielskie
Angielski dla każdego – Po co słuchać piosenek na lekcjach angielskiego?
Włochy:
Obserwatore – Dzwonimy po fachowca - słowniczek zwrotów i mądrości życiowych
Primo Cappuccino – Inspirujące cytaty najsłynniejszych Włochów
Jako zagorzała psiara muszę sprawdzić, czy jest aż tyle powiedzonek z psem w roli głównej :)
OdpowiedzUsuńChętnie się ich nauczę :) Ciekawi mnie też jakie one są, bo polskie niestety nie świadczą najlepiej o dawnej pozycji tych zwierząt... Zejść na psy, użył jak pies w studni, wieszać na kimś psy... to tylko pierwsze z brzegu.
UsuńO tak, wyrażeń z kotami jest od groma w języku francuskim! I jako kociara też kiedyś poświęciłam tym idiomom wpis u siebie:) podrzucam link gdyby ktoś miał ochotę rozszerzyć swoją wiedzę o dodatkowe wyrażenia i pobrać materiały do nauki: Słówko na niedzielę: femme à chats
OdpowiedzUsuńmiau miau z Alzacji ;)
O, dzięki :) La femme à chats to po prostu kociara? ;)
Usuńraczej stara panna (z kotami) ;)
UsuńDobrze wiedzieć ;)
UsuńZgłaszam się jako kolejna crazy cat lady do kolekcji! Czekałam na Twój wpis najbardziej ;) Szkoda, że nie podajesz dosłownych tłumaczeń idiomów, trudno było mi czasem rozpoznać, o co z tym kotem chodzi ;)
OdpowiedzUsuńCieszę się bardzo, że to grono rośnie :D Dodałam dosłowne tłumaczenia.
UsuńChciałbym delikatnie zasugerować, by do listy francuskich porzekadeł dodać dosłowne przekłady na język polski. Cenną uwagą jest wyjaśnienie, że np. "C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort." odpowiada rodzimemu "Nie wywołuj wilka z lasu.", ale czytelnicy nieznający dobrze języka francuskiego mogą mieć problem z rozszyfrowaniem, że "Lepiej nie budzić kota, który śpi.".
OdpowiedzUsuńDobra uwaga, dzięki :) A wpis uzupełniony o dosłowne znaczenia.
Usuńszalenie mi się podoba sformułowanie "kocie życie"! Za to kocimi sikami moja Mama nazywa zielone herbaty, za mało wyrazisty smak i kolor ;)
OdpowiedzUsuńCoś w tym jest ;)
UsuńChyba w każdym języku jest sporo powiedzeń z kotem / psem
OdpowiedzUsuńTo prawda, z innymi zwierzętami też.
UsuńA to ciekawe! Z tym kotem, który śpi to tak samo (niemal) jest w języku angielskim! Niemal, ponieważ w tej roli występuje pies :D
OdpowiedzUsuńCieszę się, że podałaś dosłowne tłumaczenie, dzięki temu widzę więcej kota w tych przysłowiach :D Jako kociara piszę - piękny mruczek na zdjęciach!
OdpowiedzUsuńDzięki :)
Usuńświetny zestaw, uzupełniłam sobie, bo już miałam podobny zestaw od Madou :)
OdpowiedzUsuńwkradła się mała literówka un vie powinno być une vie
a kociaka masz przesłodkiego :)
O proszę, nie sądziłam, że jeszcze tyle wyrażeń z kotem poznam (po wpisie u Madou myślałam, że innych kocich wyrażeń nie ma zbyt dużo) :-)
OdpowiedzUsuń