... czyli o emigracji w okolice Genewy.

wtorek, 25 sierpnia 2015

Francuskie przysłowia z kotami w roli głównej

Oto kolejny już wpis powstały w ramach akcji W 80 blogów dookoła świata*. Tym razem motywem przewodnim są przysłowia i powiedzenia z kraju, którego dotyczy blog. Zapraszam więc po porcję francuskich idiomów. A że specjalnie nie ukrywam faktu, że jestem (odrobinę) crazy cat lady, będą to idiomy z kotami w roli głównej. Jest ich w języku francuskim całe mnóstwo! A do zilustrowania tekstu posłużył mi mój osobisty kot Magister.




C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort. Dosłownie  Lepiej nie budzić kota, który śpi. 
Nie wywołuj wilka z lasu. 

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. Dosłownie  Nie ma co batożyć kota.
Nie ma co robić hałasu.

Les chiens ne font pas des chats.  Dosłownie  Psy nie robią kotów.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Kiedy kota nie ma (w domu), to myszy harcują (dosłownie  tańczą).

Il n'y a pas un chat. Dosłownie  Nie ma kota.
Nie ma żywej duszy. Nie ma nikogo.

Une vie de chat. Dosłownie  kocie życie. 
Życie łatwe i przyjemne. Przeciwieństwo pieskiego życia...

Chat échaudé craint l’eau froide. Dosłownie  Poparzony kot boi się zimnej wody.
Lepiej dmuchać na zimne.







jouer au chat et à la souris – dosłownie i przenośni :) bawić się w kotka i myszkę

vivre comme chien et chat – dosłownie i przenośni :) żyć jak pies z kotem

appeler un chat un chat – dosłownie: nazywać kota kotem, czyli nazywać rzecz po imieniu

avoir un chat dans la gorge – dosłownie: mieć kota w gardle, czyli mieć chrypkę

écrire comme un chat – dosłownie: pisać jak kot, czyli pisać jak kura pazurem

pipi de chat – dosłownie: kocie siki, czyli kiepskie piwo, siki (czyli praktycznie każde francuskie piwo)





* W 80 blogów dookoła świata to akcja zrzeszająca blogi językowo-kulturowe. W jej ramach regularnie publikowane są posty na podobne tematy.  Chcesz dołączyć? Napisz maila na blogi.jezykowe1@gmail.com. Chcesz poznać inne przysłowia, powiedzenia i cytaty z Francji, Szwajcarii i innych krajów? Oto lista:

Chiny:
Biały Mały TajfunChińskie powiedzenia i przysłowia

Francja:
Madou en France  Piękne francuskie cytaty
Français-mon-amourFrancuskie powiedzenia i przysłowia 
Między Francją a SzwajcariąFrancuskie przysłowia z kotami w roli głównej
Blog o Francji, francuzach i języku francuskim5 francuskich mądrości ludowych

Hiszpania:
Bzik Iberyjski  Hiszpańskie powiedzenia i przysłowia. Bzik w akcji W 80 Blogów Dookoła Świata. 

Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku Kirgiskie przysłowia 

Litwa:
Na LitwieLitewskie powiedzenia i przysłowia

Niemcy:
Niemiecki po ludzku Przysłowia związane z czasem 

Rosja:
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskimRosyjskie powiedzenia związane z jedzeniem 

Szwajcaria:
Szwajcarskie Blabliblu Mądrości ludowe Szwajcarów - szwajcarskie powiedzenia i przysłowia 

Szwecja:
Szwecjoblog 5 zaskakujących szwedzkich powiedzeń 

Tanzania:
Suahili online – Suahilijskie przysłowia

Wielka Brytania:
Angielskic2Przysłowia w obrazkach 
Specyfika języka – Powiedzenia i przysłowia angielskie - zgadniecie jakie?
English with Ann Money, money, money czyli kasiate angielskie powiedzenia 
English-NookAngielskie powiedzenia i przysłowia 
Angielski dla każdegoPo co słuchać piosenek na lekcjach angielskiego? 

Włochy:
Studia, parla, amaPowiedzenia i przysłowia
Obserwatore – Dzwonimy po fachowca - słowniczek zwrotów i mądrości życiowych 
Primo CappuccinoInspirujące cytaty najsłynniejszych Włochów na świecie 



19 komentarzy:

  1. Jako zagorzała psiara muszę sprawdzić, czy jest aż tyle powiedzonek z psem w roli głównej :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Chętnie się ich nauczę :) Ciekawi mnie też jakie one są, bo polskie niestety nie świadczą najlepiej o dawnej pozycji tych zwierząt... Zejść na psy, użył jak pies w studni, wieszać na kimś psy... to tylko pierwsze z brzegu.

      Usuń
  2. O tak, wyrażeń z kotami jest od groma w języku francuskim! I jako kociara też kiedyś poświęciłam tym idiomom wpis u siebie:) podrzucam link gdyby ktoś miał ochotę rozszerzyć swoją wiedzę o dodatkowe wyrażenia i pobrać materiały do nauki: Słówko na niedzielę: femme à chats
    miau miau z Alzacji ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Zgłaszam się jako kolejna crazy cat lady do kolekcji! Czekałam na Twój wpis najbardziej ;) Szkoda, że nie podajesz dosłownych tłumaczeń idiomów, trudno było mi czasem rozpoznać, o co z tym kotem chodzi ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się bardzo, że to grono rośnie :D Dodałam dosłowne tłumaczenia.

      Usuń
  4. Chciałbym delikatnie zasugerować, by do listy francuskich porzekadeł dodać dosłowne przekłady na język polski. Cenną uwagą jest wyjaśnienie, że np. "C’est meilleur ne pas réveiller le chat qui dort." odpowiada rodzimemu "Nie wywołuj wilka z lasu.", ale czytelnicy nieznający dobrze języka francuskiego mogą mieć problem z rozszyfrowaniem, że "Lepiej nie budzić kota, który śpi.".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dobra uwaga, dzięki :) A wpis uzupełniony o dosłowne znaczenia.

      Usuń
  5. szalenie mi się podoba sformułowanie "kocie życie"! Za to kocimi sikami moja Mama nazywa zielone herbaty, za mało wyrazisty smak i kolor ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Chyba w każdym języku jest sporo powiedzeń z kotem / psem

    OdpowiedzUsuń
  7. A to ciekawe! Z tym kotem, który śpi to tak samo (niemal) jest w języku angielskim! Niemal, ponieważ w tej roli występuje pies :D

    OdpowiedzUsuń
  8. Cieszę się, że podałaś dosłowne tłumaczenie, dzięki temu widzę więcej kota w tych przysłowiach :D Jako kociara piszę - piękny mruczek na zdjęciach!

    OdpowiedzUsuń
  9. świetny zestaw, uzupełniłam sobie, bo już miałam podobny zestaw od Madou :)
    wkradła się mała literówka un vie powinno być une vie
    a kociaka masz przesłodkiego :)

    OdpowiedzUsuń
  10. O proszę, nie sądziłam, że jeszcze tyle wyrażeń z kotem poznam (po wpisie u Madou myślałam, że innych kocich wyrażeń nie ma zbyt dużo) :-)

    OdpowiedzUsuń

Obsługiwane przez usługę Blogger.